Dịch thuật có công chứng là gì? – Hiểu đúng để không mất tiền oan
Trong quá trình làm thủ tục du học, xuất khẩu lao động, định cư hay giao dịch quốc tế, bạn thường được yêu cầu cung cấp bản dịch công chứng các giấy tờ như bằng cấp, sổ hộ khẩu, CMND, giấy khai sinh… Tuy nhiên, nhiều người vẫn chưa hiểu đúng dịch thuật có công chứng là gì, dẫn đến việc mất thời gian, tiền bạc và đôi khi còn bị từ chối hồ sơ. Bài viết này sẽ giúp bạn hiểu rõ khái niệm, quy trình, cơ sở pháp lý và những lưu ý quan trọng để tránh mất tiền oan.
>>> Xem thêm: Bạn đã từng nghĩ dịch thuật công chứng có thể ảnh hưởng đến kết quả visa?
1. Dịch thuật có công chứng là gì?
Dịch thuật có công chứng là quá trình dịch một văn bản từ ngôn ngữ gốc sang một ngôn ngữ khác, sau đó đem bản dịch này đi công chứng tại phòng công chứng nhà nước hoặc văn phòng công chứng tư nhân để xác nhận chữ ký của người dịch và tính pháp lý của tài liệu dịch.
Theo Điều 77 Luật Công chứng 2014: “Người dịch phải chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch; công chứng viên kiểm tra người dịch đã đăng ký hành nghề tại tổ chức hành nghề công chứng thì mới được chứng thực chữ ký của người dịch.”
2. Phân biệt dịch thuật công chứng và chứng thực bản dịch
Dịch thuật công chứng tư pháp
Đây là hình thức dịch và chứng thực bản dịch tại Phòng Tư pháp cấp quận/huyện. Người dịch phải là cộng tác viên dịch thuật đã được đăng ký tại Phòng Tư pháp. Hình thức này có giá trị pháp lý cao và thường được yêu cầu trong hồ sơ du học, visa, kết hôn với người nước ngoài…
Dịch thuật công chứng văn phòng công chứng
Là hình thức dịch và chứng thực chữ ký của người dịch tại Văn phòng công chứng tư nhân. Người dịch không nhất thiết phải là cộng tác viên tại phòng tư pháp, nhưng phải ký vào bản dịch trước mặt công chứng viên.
Căn cứ theo Điều 2 Nghị định 23/2015/NĐ-CP, chứng thực bản dịch là một hình thức xác nhận của cơ quan có thẩm quyền về bản dịch từ bản chính đúng với nội dung, hình thức và pháp luật.
>>> Xem thêm: Bạn không cần chen chúc chờ đợi – công chứng giấy tờ giờ đã có thể làm online cực nhanh.
3. Khi nào cần dịch thuật công chứng?
Dưới đây là một số trường hợp phổ biến cần dịch thuật công chứng:
Làm hồ sơ du học, xin visa
Kết hôn với người nước ngoài
Nộp hồ sơ xin việc tại công ty nước ngoài
Làm thủ tục đầu tư, hợp đồng hợp tác quốc tế
Dịch các tài liệu pháp lý, giấy tờ hành chính: CMND, hộ chiếu, giấy khai sinh, hộ khẩu, bằng cấp, bảng điểm…
4. Quy trình dịch thuật có công chứng đúng chuẩn pháp luật
Bước 1: Chuẩn bị hồ sơ gốc
Bạn cần cung cấp bản chính hoặc bản sao y chứng thực của giấy tờ cần dịch (bắt buộc phải rõ ràng, hợp pháp và đầy đủ nội dung).
Bước 2: Dịch tài liệu
Tài liệu sẽ được dịch bởi người dịch có năng lực, tốt nhất là đã được đăng ký danh sách cộng tác viên tại phòng tư pháp.
Bước 3: Công chứng bản dịch
Tùy hình thức:
Nếu công chứng tại Phòng Tư pháp, người dịch phải ký tên vào bản dịch tại phòng và Phòng tư pháp xác nhận.
Nếu công chứng tại Văn phòng công chứng, công chứng viên sẽ chứng thực chữ ký của người dịch sau khi kiểm tra nội dung.
5. Dịch thuật công chứng có giá trị bao lâu?
Theo quy định hiện hành, bản dịch công chứng không có thời hạn sử dụng cố định, mà tùy thuộc vào thời hạn của tài liệu gốc và yêu cầu của đơn vị tiếp nhận hồ sơ. Do đó, cần kiểm tra kỹ yêu cầu của từng cơ quan/đơn vị trước khi nộp.
Không phải ai cũng được phép dịch và công chứng: Nếu người dịch không đăng ký tại Phòng Tư pháp thì bản dịch không thể được công chứng tư pháp.
Không lẫn lộn với chứng thực bản sao: Bản sao y chứng thực và bản dịch công chứng là hai loại khác nhau, không thể thay thế cho nhau.
Chọn đơn vị uy tín: Nhiều đơn vị dịch thuật tự xưng có thể cung cấp dịch vụ công chứng nhưng thực chất chỉ là dịch rồi… photo màu. Hãy chọn đơn vị có cộng tác viên đã đăng ký tại Phòng Tư pháp để đảm bảo tính pháp lý.
Kiểm tra bản dịch kỹ trước khi công chứng: Mọi lỗi sai, sai sót trong bản dịch đều có thể dẫn tới việc hồ sơ bị trả lại hoặc từ chối.
7. Cơ sở pháp lý liên quan đến dịch thuật công chứng
Luật Công chứng 2014 – Quy định về quyền và nghĩa vụ của công chứng viên, tổ chức hành nghề công chứng.
Nghị định 23/2015/NĐ-CP – Quy định về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao và chứng thực chữ ký, chứng thực bản dịch.
Thông tư liên tịch số 01/2016/TTLT-BTP-BNG-TANDTC – Quy định về hợp pháp hóa lãnh sự, chứng nhận lãnh sự tài liệu.
Hiểu đúng dịch thuật công chứng là gì không chỉ giúp bạn tiết kiệm thời gian, chi phí mà còn tránh được các rủi ro pháp lý khi sử dụng tài liệu dịch trong các thủ tục quan trọng. Hãy chọn các đơn vị uy tín, nắm rõ quy trình và căn cứ pháp lý để đảm bảo mọi giấy tờ đều hợp pháp và được công nhận đúng quy định.
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
1. Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ:Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
2. Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán.Ngoài ra, chúng tôi có đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.
Công chứng ngoài trụ sở, tại nhà riêng miễn phí
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
Hotline: 09.66.22.7979 hoặc 0935.669.669
Địa chỉ: số 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, thành phố Hà Nội