Trong quá trình thực hiện các thủ tục hành chính, xuất nhập cảnh, du học, định cư hay làm việc ở nước ngoài, không ít người thường nhầm lẫn giữa hai khái niệm: dịch công chứng và công chứng bản dịch. Tuy nghe có vẻ giống nhau, nhưng về mặt pháp lý, quy trình thực hiện và giá trị sử dụng lại rất khác biệt. Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn phân biệt rõ ràng hai thuật ngữ này, tránh các sai sót có thể ảnh hưởng đến hồ sơ giấy tờ.
>>> Xem thêm: Khám phá quy trình dịch thuật công chứng nhanh chóng – chính xác – đúng luật.
1. Dịch công chứng là gì?
Đây là quá trình trong đó tài liệu được chuyển ngữ từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, sau đó chữ ký của người dịch được xác nhận bởi công chứng viên tại phòng hoặc văn phòng công chứng hợp pháp.
Căn cứ pháp lý:
Theo Điều 77 Luật Công chứng 2014, người thực hiện bản dịch phải là cộng tác viên đã đăng ký với tổ chức hành nghề, có trình độ ngoại ngữ phù hợp và chịu trách nhiệm về tính chính xác của nội dung chuyển ngữ.
“Cộng tác viên dịch thuật phải có bằng đại học ngoại ngữ hoặc trình độ tương đương, và phải đăng ký với tổ chức hành nghề công chứng.”
( Khoản 2, Điều 77, Luật Công chứng 2014)
2. “Công chứng dịch” có phải là thuật ngữ pháp lý?
Trên thực tế, nhiều người sử dụng cụm từ này thay cho “dịch công chứng”. Tuy nhiên, đây không phải là khái niệm chính thức được quy định trong các văn bản pháp luật.
Cách hiểu phổ biến là: sau khi tài liệu được chuyển ngữ, công chứng viên sẽ chứng thực chữ ký của người dịch. Tuy nhiên, nếu quá trình này không tuân theo đúng quy trình pháp luật, thì bản dịch có thể không được công nhận về mặt pháp lý.
Lưu ý: Nhiều trường hợp sử dụng thuật ngữ mơ hồ có thể dẫn đến việc giấy tờ bị trả lại hoặc từ chối tiếp nhận.
>>> Xem thêm:; Chỉ vài phút, giấy tờ của bạn đã được pháp luật chứng nhận – công chứng giấy tờ online tiện lợi thế nào?
3. So sánh hai khái niệm
Tiêu chí | Dịch công chứng | Gọi tên phổ biến (nhưng không chính thức) |
---|---|---|
Khái niệm | Dịch tài liệu và chứng thực chữ ký người dịch | Thường hiểu nhầm, không có định nghĩa pháp lý rõ ràng |
Người dịch | Là cộng tác viên đủ điều kiện, đã đăng ký với tổ chức công chứng | Có thể bị hiểu sai là bất kỳ người biết ngoại ngữ |
Tính pháp lý | Được pháp luật công nhận, có giá trị trong hồ sơ | Dễ bị từ chối nếu sai quy trình |
Phạm vi áp dụng | Hồ sơ xin visa, du học, định cư, giấy tờ pháp lý | Rủi ro bị trả hồ sơ nếu không đúng quy định |
Theo Điều 61 Luật Công chứng 2014, tổ chức hành nghề công chứng chỉ được chứng thực bản dịch do cộng tác viên của mình thực hiện. Người này cần:
-
Có bằng cấp hoặc trình độ ngoại ngữ tương ứng;
-
Đăng ký thông tin cá nhân, hồ sơ tại tổ chức công chứng;
-
Trực tiếp thực hiện việc chuyển ngữ và ký tên vào bản dịch.
>>> Xem thêm: Bố mẹ sang tên sổ đỏ cho con cần chuẩn bị những giấy tờ gì?
5. Những trường hợp cần bản dịch được chứng thực
Bạn cần dịch và chứng thực tài liệu trong các tình huống sau:
-
Làm hồ sơ xin visa, định cư;
-
Kết hôn với người nước ngoài;
-
Du học (dịch bảng điểm, bằng cấp, học bạ…);
-
Ký kết hợp đồng thương mại quốc tế;
-
Dịch các giấy tờ cá nhân: hộ chiếu, CMND, CCCD, sổ hộ khẩu…
6. Lưu ý khi chọn dịch vụ
Để tài liệu được chấp nhận trong các thủ tục hành chính và pháp lý, bạn cần:
-
Chọn đơn vị dịch thuật uy tín, có liên kết với văn phòng công chứng hợp pháp;
-
Đảm bảo người dịch là cộng tác viên đã đăng ký tại tổ chức hành nghề hợp pháp;
-
Tránh sử dụng dịch vụ không rõ nguồn gốc, giá rẻ bất thường – dễ bị từ chối khi nộp hồ sơ.
>>> Xem thêm: Dịch thuật công chứng là gì? – Hiểu đúng để không mất tiền oan
Kết luận
Hiểu đúng và phân biệt rõ ràng giữa hai khái niệm “dịch công chứng” và “công chứng bản dịch” sẽ giúp bạn tiết kiệm thời gian, tránh những sai sót đáng tiếc trong quá trình chuẩn bị hồ sơ giấy tờ. Chỉ khi người dịch đủ điều kiện và được công chứng viên chứng thực, tài liệu mới có giá trị pháp lý.
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
1. Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
2. Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán. Ngoài ra, chúng tôi có đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.
Công chứng ngoài trụ sở, tại nhà riêng miễn phí
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
Hotline: 09.66.22.7979 hoặc 0935.669.669
Địa chỉ: số 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, thành phố Hà Nội
Email: ccnguyenhue165@gmail.com